Crépuscule d'automne ( Julio CORTAZAR ) - Grand Format 9782714310279

José Corti
ÉTAT (LIVRE OCCASION) - Comme neuf
Editeur - José Corti
« Surtout connu pour son roman Marelle, roman total qui condense tous les autres, Julio Cortázar est également un nouvelliste de talent et par-dessus tout un poète. 
Crépuscule d’automne, traduit pour la première fois en français depuis sa parution en espagnol (1984), est un recueil de textes hétéroclites, écrits à plusieurs périodes de sa vie et rassemblés par ses soins. Une mosaïque dont l’unité paradoxale réside dans son intense liberté. »  (Source C'est-à-lire ? MaBookList)

12,90 €

Peut-être disponible prochainement...

Poids : 0.435kg

Vous souhaitez être alerté de la disponibilité
Ok

Descriptif

Résumé

« Il est incroyable de penser qu'il y a douze ans
j'en ai eu cinquante ni plus ni moins.

Comment pouvais-je être si vieux
il y a douze ans ? »

Je ne sais pas ce qui rend un livre inoubliable mais je sais que, depuis que je découvris Salvo el crepúsculo, dans la première édition mexicaine, je n’ai jamais pu l’oublier. C’était en 1984, année de la mort de Cortázar. Une nouvelle édition est sortie récemment aux éditions Alfaguara, elle inclut de légères retouches faites par l’auteur sur des épreuves retrouvées. Mais il n’a rien supprimé, ni changé, ni désavoué de cet ensemble de textes d’époques diverses de sa vie, choisis et spécialement réunis par ses soins.

De quelle manière ce livre est arrivé entre mes mains, je ne saurais le dire. J’en suis tombée amoureuse et ensuite il s’est de lui-même enraciné dans mon souvenir. Car peu de temps après, je me suis mise sans succès à le chercher sur mes étagères. Depuis lors, à intervalles réguliers, je n’ai pas cessé d’essayer de le retrouver en vain. Il me semblait impossible de l’avoir perdu ou prêté à quelqu’un ; il avait disparu et je ne me consolais pas. Il m’était cher, il enfermait une signification particulière, une musique, une indépendance, une nostalgie qui trouvaient en moi une résonance pleine.

Après qu’il eut publié Rayuela (Marelle) en Argentine, Cortázar adressa une lettre à son ami Fredi Guthman, où il dit : "Maintenant les philologues, les rhétoriciens, les versés en classifications et en expertises se déchaîneront, mais nous sommes de l’autre côté, dans ce territoire libre et sauvage et délicat où la poésie est possible et arrive jusqu’à nous comme une flèche d’abeilles....".

Silvia Baron Supervielle

Un extrait

Double invention

Lorsque la rose qui nous émeut
chiffre les termes du voyage
lorsque dans le temps du paysage
s'efface le mot qui dit neige,

un amour nous reconduira
jusqu'à la barque du passage,
et dans ces lèvres sans message,
ton signe ténu s'éveillera.

Je suis en vie car je t'invente,
alchimie d'aigle dans le vent
au ras du sable et la pénombre,

toi dans cette veillée tu animes
l'ombre avec laquelle tu m'éclaires
et le murmure qui m'imagine.

(Crépuscule d'automne, p.179)

L' auteur

Né en 1914 à Bruxelles, de parents argentins, Julio Cortázar a passé son enfance et son adolescence en Argentine. Enseignant, puis traducteur, il a vécu ensuite plus de trente ans en France, pays dont il prit finalement la nationalité. Il est mort à Paris le 12 février 1984.

Les avis sur le produit Crépuscule d'automne ( Julio CORTAZAR ) - Grand Format

Fiche technique

ÉTAT (LIVRE OCCASION) Comme neuf, Pas de pli de lecture au dos
Collection Ibériques
Date de parution 2014
Dimensions 14x22x2.5cm, Grand format souple broché
EAN 978-2714310279
Editeur José Corti
Genre/Thème(s) Littérature sud-américaine, Poésie
ISBN 2714310273
Nb pages/planches 343
Titre original / Titre secondaire / Sous-titre Salvo el crepúsculo
Traduction Silvia Baron Supervielle, Traduit de l'espagnol (Argentine) par

Produits associés

Crépuscule d'automne ( Julio CORTAZAR ) - Grand Format
Ajouter au panier

En savoir plus
Accepter